Роберт Джордан Властелин хаоса

Роберт Джордан «Властелин Хаоса». Перевод В. Волковского, который ещё вычитывался, сравнивался с оригиналом и кое-где дополнялся, если в переводе это отсутствовало. Где слово, где фраза, где эпизод-другой; по мере сил приводились к единому переводу имена персонажей — чтобы не было различий с прошлыми книгами. Глоссарий полностью выверен с оригиналом. По крайней мере — количество определений.
Вычиткой (а местами — переводом и редактурой) занимался Orlando. Огромную помощь в работе над текстом оказал Akhn, известный своими аудио-работами в озвучке книг (в частности, того же Р. Джордана)! Спасибо за его варианты перевода и редактуры! И вообще — Дмитрий, СПАСИБО! Так же была полезна в работе информация форума Цитадели Детей Света. Спасибо!

Как пример того, чего не было в переводе:
 

цитата

Egwene could only agree. She had simply meant to wrap him up in Air where he stood, just a gentle reminder of who he was trying to manhandle, but the flows touched him, and melted. That was the only way to explain it. They ceased to exist where they touched him. She still felt the shock of that moment, remembering, and she realized she was not the only one suddenly adjusting skirts that needed no adjusting.

Вроде бы маленький кусочек, но в переводе его не было. И такого по тексту не маленькой книги — хватает.

Вот такой эпизод

цитата

All the way from Salidar she avoided him as if he smelled bad. Their third night on the way, the first at an inn, a little place called The Marriage Knife, Mat saw her in the tile-roofed stable feeding a wizened carrot to her plump mare and decided that whatever else was going on, he could at least talk to her about Bode. It was not every day a man’s sister went off to become Aes Sedai, and Nynaeve would know what Bode was facing, “Nynaeve,” he said, striding toward her, “I want to talk to you—” He got no further.
She practically leaped straight up in the air, and came down shaking a fist at him, though she immediately hid it in a fold of her skirts. “You leave me alone, Mat Cauthon,” she all but shouted. “Do you hear me? You leave me alone!” And she scurried out, sidling past him and bristling so that he expected to see her braid stand up like a cat’s tail. After that, he not only smelled bad, he had some sickness that was both loathsome and catching. If he so much as tried to come near her, she hid behind Elayne and glared at him past the other woman’s shoulder for all the world as if she was about to stick her tongue out at him. Women were plain mad; that was all.

был сокращён вдвое, а ведь он яркий, забавный. Кое-где в официальном переводе «причёсана» речь Мэта, который не всегда стесняется в выражениях, а уж в своих мыслях — тем более.
Всё это по мере сил приводилось в более или менее приличный вид.
Ну а то, что работа над текстом заняла год — не стреляйте в пианиста, он играет как умеет... Да и год выдался, увы, трудным.
Но теперь всё позади, работаем дальше.

Так же прилагаются доп материалы: «Хронология, части 11-12», статья из «The Wheel of Time Companion» «strength in the One Power» — «Уровни Силы», в дополнение к Хронологии цикла.