Команда МДФ представляет Вашему вниманию!
Роберт Шекли — крупнейший американского писатель-фантаст, человек, которого называют последним сатириком золотого века фантастики. Мастер короткого рассказа и парадоксальных романов.
Впервые на русском языке полностью такие культовые романы, как «Цивилизация статуса», «Хождение Джоэниса» и «Обмен разумов», а также избранные рассказы в самых известных переводах, которые давно уже стали редкостью, как, например, «Лавка миров» в переводе А. Вавилова.
Примечание редактора.
Изначально была цель переиздать незаслуженно забытый роман «Хождение Джоэниса», которому на русском языке все время не везло.
Не везло до нашего издания.
Но в ходе работы было решено, что и «Цивилизация статуса» и «Обмен разумов» так и неизвестны до конца русскоязычному читателю.
Начнем по порядку.
Роман «Цивилизация статуса» до начала 90-х публиковался в значительном сокращении.
Потом текст был частично восстановлен, но почему частично – точно неизвестно. Один из вариантов – перевод восстанавливали по журнальной версии.
Так этот неполный перевод и печатался до сих пор.
Более того, от издания к изданию накапливались опечатки и неточности, пропадали отрицания, тем самым, искажался смысл произведения.
Так, например, главный герой не хочет что-то делать, не хочет стрелять, но пропавшее «не» в переизданиях полностью меняет смысл на противоположный.
Цифры фантастическим образом меняли свое значение: тройка превращалась в восьмерку, восьмерка в пятерку и так далее.
Кроме того, в то время, когда переводился роман, не все реалии были известны переводчику.
В нашем издании все это восстановлено, исправлены неточности, а сам перевод стал полным.
Роман «Хождение Джоэниса» - этакое путешествие Улисса по странному миру, включая поездку в Россию, страну непонятную и вооруженную до зубов.
Глава про Россию – то, что она «пропала» волей цензоров, знают все.
Но не все знают, что, например, «пропала» и глава про Утопию, целые абзацы про встречи героя с религиозными и политическими деятелями, шпионами, рассуждения о жизни и смерти.
Относительно полный перевод был напечатан только один раз.
Он и был взят за основу для нашего издания.
В ходе сверки с оригиналом оказалось, что и в нем иногда таинственно выпадали некоторые предложения, а иногда и абзацы, герои поменяли свои имена, а страны получили другие названия. И даже времена года неуловимо изменились, что еще больше ставило читателя в недоумение.
Все это восстановлено и допереведено, вернулась назад и нумерация глав, таким образом можно сказать, что роман впервые печатается в полной версии.
Роман «Обмен разумов» был до этого известен читателю только по журнальному варианту, который намного меньше полного варианта.
Для сравнения – в журнальном варианте 26 глав, в книжном – 33 главы.
Роман допереведен до полного варианта, а кроме того – восстановлено все то, что было изменено или отсутствовало даже в журнальном варианте, исправлены исторические названия мест и реалий, некорректные шуточки и безумный фирменный юмор присутствуют в полном объеме.
И, наконец, сборник дополняют рассказы в тех самых любимых переводах, которые тоже давно не переиздавались. И рассказы почему-то забытые всеми давным-давно.
«Лавка миров» в переводе А. Вавилова, «Робот Рекс» в переводе А. Корженевского, «Паломничество на Землю» в переводе Д. Жукова и другие.
В ходе работы, например, выяснилось, что «Лавку миров» переводил именно А. Вавилов, чей перевод ошибочно приписывается в нескольких изданиях Д. Жукову (Скорее всего ошибка пошла от издания 1990 года, где были перепутаны многие переводчики).
Есть в книге и интервью с Робертом Шекли, фотографии и иллюстрации.